RĂšglement correctif visant certains rĂšglements (ministĂšre des PĂȘches et des OcĂ©ans) : DORS/2022-196

La Gazette du Canada, Partie II, volume 156, numéro 21

Enregistrement
DORS/2022-196 Le 27 septembre 2022

LOI SUR LES PÊCHES
LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES

C.P. 2022-1009 Le 23 septembre 2022

Sur recommandation de la ministre des PĂȘches et des OcĂ©ans et en vertu du paragraphe 43(1)rĂ©fĂ©rence a de la Loi sur les pĂȘches rĂ©fĂ©rence b et de l’article 6rĂ©fĂ©rence c de la Loi sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres rĂ©fĂ©rence d, Son Excellence la Gouverneure gĂ©nĂ©rale en conseil prend le RĂšglement correctif visant certains rĂšglements (ministĂšre des PĂȘches et des OcĂ©ans), ci-aprĂšs.

RĂšglement correctif visant certains rĂšglements (ministĂšre des PĂȘches et des OcĂ©ans)

Loi sur les pĂȘches

RĂšglement de pĂȘche de l’Atlantique de 1985

1 Le passage du paragraphe 3(1) de la version anglaise du RĂšglement de pĂȘche de l’Atlantique de 1985 rĂ©fĂ©rence 1 prĂ©cĂ©dant l’alinĂ©a a) est remplacĂ© par ce qui suit :

3 (1) Subject to subsections (2) and (3), these Regulations apply to the management and control of fishing for the species of fish that are set out in Schedule I and that originate from

2 Le paragraphe 17(2.1) de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(2.1) Subject to subsections (2.2) and (2.3), if a commercial fishing licence authorizes the taking of specific quantities of any species set out in Part II of Schedule II, the fee for the licence shall be the sum of the products determined by multiplying the number of tonnes of each species set out in column I of Part II that are authorized to be taken under the licence from the waters set out in column II by the fee per tonne set out in column III.

3 La dĂ©finition de moule, Ă  l’article 51 du mĂȘme rĂšglement, est remplacĂ©e par ce qui suit :

moule
Mollusque dont le nom scientifique est Mytilus edulis, Mytilus trossolus ou Modiolus modiolus. (mussel)

4 Le paragraphe 87(1) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

87 (1) Sous rĂ©serve de l’article 90, il est interdit de pĂȘcher une espĂšce de poisson de fond nommĂ©e Ă  la colonne I de l’annexe XXIII, dans une zone de stock mentionnĂ©e Ă  la colonne II, Ă  partir d’un bateau d’une catĂ©gorie de bateau visĂ©e Ă  la colonne III, pendant la pĂ©riode de fermeture Ă©tablie Ă  la colonne IV.

5 L’alinĂ©a 91(3)b) de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

6 Le paragraphe 106(2) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(2) Le propriĂ©taire d’un bateau d’une longueur hors tout de moins de 15,2 m peut, sous rĂ©serve du prĂ©sent rĂšglement, utiliser ce bateau pour la pĂȘche au chalut Ă  panneaux dans les eaux visĂ©es Ă  l’article 4 de l’annexe XXXI, dans la colonne 1, durant la pĂ©riode du 1er septembre au 31 dĂ©cembre.

7 Le passage de l’article 12 de la partie II de l’annexe I de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column I

Common Name

12 Atlantic halibut
8 Le passage de l’article 24 de la partie II de l’annexe II de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column I

Species

24 Atlantic halibut

9 La partie V de l’annexe XIII du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ©e par ce qui suit :

PART V / PARTIE V

ZONES DE PÊCHE DU HOMARD

Zones de pĂȘche du homard

10 Le passage de l’alinĂ©a 36a) de l’annexe XIV du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne II est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne II

Période de fermeture

36 a) du 15 janv. Ă  7 h 00 le 31 mars

11 La partie III de l’annexe XV du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ©e par ce qui suit :

PART III / PARTIE III

ZONES DE PÊCHE DU PÉTONCLE

Zones de pĂȘche du pĂ©toncle

12 Le passage de l’article 6 de l’annexe XXIII de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column I

Species

6 Atlantic halibut

RĂšglement de pĂȘche du Pacifique (1993)

13 (1) Les dĂ©finitions de hareng-appĂąt et de poste de dĂ©barquement du poisson, au paragraphe 2(1) du RĂšglement de pĂȘche du Pacifique (1993) rĂ©fĂ©rence 2, sont abrogĂ©es.

(2) Les dĂ©finitions de casier et de propriĂ©taire, au paragraphe 2(1) du mĂȘme rĂšglement, sont respectivement remplacĂ©es par ce qui suit :

casier
Toute enceinte conçue pour prendre des poissons, à l’exclusion d’un chalut ou d’une senne coulissante. (trap)
propriétaire
À l’égard d’un bateau, personne ou organisation autochtone, au sens de l’article 2 du RĂšglement sur les permis de pĂȘche communautaires des Autochtones, au nom de laquelle celui-ci est enregistrĂ©. (owner)

(3) Les dĂ©finitions de distance entre la ralingue et la nappe, parc Ă  harengs et senne traĂźnante, au paragraphe 2(1) de la version française du mĂȘme rĂšglement, sont respectivement remplacĂ©es par ce qui suit :

distance entre la ralingue et la nappe
Distance la plus courte entre la ralingue supĂ©rieure et la nappe d’un filet maillant. (corkline to web distance)
parc Ă  harengs
Tout type d’enceinte servant Ă  garder des harengs vivants ou de la rogue de hareng sur varech ou destinĂ© Ă  un tel usage. (herring enclosure)
senne traĂźnante
Filet muni de flotteurs Ă  la partie supĂ©rieure et lestĂ© Ă  la partie infĂ©rieure qui est utilisĂ© pour enclore une Ă©tendue d’eau et qui est ensuite halĂ© Ă  terre. (drag seine)

(4) Le paragraphe 2(1) du mĂȘme rĂšglement est modifiĂ© par adjonction, selon l’ordre alphabĂ©tique, de ce qui suit :

épuisette
Filet en forme de poche, montĂ© sur une armature fixĂ©e Ă  un manche, qui sert Ă  prendre le poisson sans l’emmailler. (dip net)
installation autorisée
Selon le cas :
  • a) installation utilisĂ©e par le titulaire d’un permis en vertu de la loi de la Colombie-Britannique intitulĂ©e Fish and Seafood Act, SBC 2015, ch. 14, avec ses modifications successives, dans le cadre de l’exercice des activitĂ©s autorisĂ©es par le permis, peu importe que l’installation soit mentionnĂ©e ou non spĂ©cifiquement dans le permis;
  • b) bateau Ă  l’égard duquel un permis a Ă©tĂ© dĂ©livrĂ© en vertu du paragraphe 18(4). (licensed facility)
senne coulissante
Filet qui est tirĂ© autour d’un banc de poissons et qui est ensuite refermĂ© par la partie infĂ©rieure au moyen d’une ligne passant par des anneaux attachĂ©s le long du bord infĂ©rieur de ce filet. (purse seine)

14 L’alinĂ©a 6a) de la version française du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

15 (1) L’alinĂ©a 17(1)a) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(2) L’alinĂ©a 17(1)c) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(3) Le paragraphe 17(3) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(3) Il est interdit Ă  l’exploitant du vĂ©hicule visĂ© Ă  l’alinĂ©a (1)c) de dĂ©barquer du saumon ou du hareng prĂȘt Ă  frayer reçu d’un bateau enregistrĂ© Ă  un endroit autre qu’une installation autorisĂ©e.

(4) Le passage du paragraphe 17(4) du mĂȘme rĂšglement prĂ©cĂ©dant l’alinĂ©a b) est remplacĂ© par ce qui suit :

(4) L’exploitant de l’installation autorisĂ©e oĂč est dĂ©barquĂ© du saumon ou du hareng prĂȘt Ă  frayer doit :

(5) L’alinĂ©a 17(4)d) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

16 Le paragraphe 19(3) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(3) Un Indien ou la Northern Native Fishing Corporation Ă  qui est dĂ©livrĂ© un permis de catĂ©gorie A Ă  l’égard d’un bateau, paie le droit applicable prĂ©vu au paragraphe 3(1) de la partie I de l’annexe II ou le droit applicable prĂ©vu au paragraphe 3(2) de la mĂȘme partie.

17 L’alinĂ©a 20(2)a) du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

18 L’article 25 de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

25 A person who is 16 years of age or older shall not engage in commercial fishing or be on board a vessel that is being used in commercial fishing unless they hold a fisher’s registration card.

19 Le paragraphe 41(2) de la version française du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(2) Lorsque l’agent des pĂȘches dĂ©signe une zone comme frayĂšre de harengs en vertu du paragraphe (1), il en avise les intĂ©ressĂ©s et les personnes susceptibles d’ĂȘtre touchĂ©es par cette dĂ©signation par un ou plusieurs des moyens mentionnĂ©s Ă  l’article 7 du RĂšglement de pĂȘche (dispositions gĂ©nĂ©rales) pour l’annonce des modifications des pĂ©riodes de fermeture.

20 (1) Le paragraphe 54(1) de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

54 (1) Where a close time set out in Part I of Schedule VI is varied pursuant to section 6 of the Fishery (General) Regulations to permit salmon fishing by gill net, the notice referred to in section 7 of the Fishery (General) Regulations shall specify one of the gill net mesh sizes set out in column I, one of the maximum gill net depth limits set out in column II, one of the maximum gill net hang ratios set out in column III, one of the minimum corkline to web distances set out in column V and one of the maximum corkline to web distances set out in column VI of the table to this section.

(2) L’alinĂ©a 54(2)e) de la version française du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :

(3) Les titres des colonnes V et VI du tableau de l’article 54 de la version française du mĂȘme rĂšglement sont respectivement remplacĂ©s par « Distance entre la ralingue et la nappe minimale Â» et « Distance entre la ralingue et la nappe maximale Â».

(4) Le tableau de l’article 54 de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est modifiĂ© par remplacement, dans les colonnes V et VI, en regard de la mention « Not exceeding 133 mm Â» dans la colonne I, de « 1.2 m 1.5 m Â» par « 1.2 m Â».

(5) Le tableau de l’article 54 de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est modifiĂ© par remplacement, dans les colonnes V et VI, en regard de la mention « Not exceeding 137 mm Â» dans la colonne I, de « 2.0 m Â» par «1.5 m Â».

(6) Le tableau de l’article 54 de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est modifiĂ© par adjonction, dans la colonne V, en regard de la mention « Not exceeding 140 mm Â» dans la colonne I, de « 2.0 m Â».

(7) Le tableau de l’article 54 de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement est modifiĂ© par adjonction, dans la colonne VI, en regard de la mention « Not exceeding 140 mm Â» dans la colonne I, de « 2.0 m Â».

21 Le passage du paragraphe 57(1) du mĂȘme rĂšglement prĂ©cĂ©dant le tableau est remplacĂ© par ce qui suit :

57 (1) Il est interdit de pĂȘcher le saumon dans les eaux visĂ©es Ă  la colonne I du tableau du prĂ©sent article, durant la pĂ©riode de fermeture prĂ©vue Ă  la colonne II, Ă  partir d’un bateau dont le filet maillant, sur le ou les tambours et dans l’eau, a une longueur totale supĂ©rieure Ă  la longueur indiquĂ©e Ă  la colonne III.

22 La dĂ©finition de longueur, au paragraphe 60(1) de la version française du mĂȘme rĂšglement, est remplacĂ©e par ce qui suit :

longueur
Dans le cas d’une senne coulissante, la longueur totale cumulative de la ralingue supĂ©rieure de la senne et de tout guideau qui y est attachĂ©, y compris toute partie de la ralingue supĂ©rieure qui se trouve sur le tambour du bateau Ă  partir duquel la pĂȘche s’effectue. (length)
23 Le passage de l’article 9 de la partie I de l’annexe I de la version française du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne I

Nom commun

9 Lamproie du Pacifique
24 (1) Le passage du paragraphe 12(4) de la partie I de l’annexe I de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column I

Common name

12(4) Brown
(2) Le passage du paragraphe 12(17) de la partie I de l’annexe I de la version française du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne I

Nom commun

12(17) sĂ©baste Ă  Ɠil Ă©pineux
25 Le passage du paragraphe 4(6) de la partie II de l’annexe I du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne II est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne II

Nom scientifique

4(6) ChionƓcetes spp.
26 (1) Le paragraphe 3(8) de la partie I de l’annexe II de la version française du mĂȘme rĂšglement est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne I

Enregistrement et permis

Colonne II

Droits ($)

3 (8) CatĂ©gorie G - Panope du Pacifique et fausse-mactre 252 $ multipliĂ© par le nombre de tonnes de prises de panopes du Pacifique autorisĂ©es en vertu du permis, moins 40 p. 100 de ce produit lorsque ce produit est infĂ©rieur Ă  2 500 $, ou moins 1 000 $ lorsque le produit est de 2 500 $ ou plus.
(2) Le passage du paragraphe 3(12) de la partie I de l’annexe II de la version française du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne II est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne II

Droits ($)

3(12) 241 $ multipliĂ© par le nombre de tonnes de prises de morue charbonniĂšre autorisĂ©es en vertu du permis, moins 40 p. 100 de ce produit lorsque ce produit est infĂ©rieur Ă  2 500 $, ou moins 1 000 $ lorsque le produit est de 2 500 $ ou plus.
(3) Le passage du paragraphe 3(16) de la partie I de l’annexe II de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Colunm I

Registration or Licence

3 (16) Category S - Shrimp Trawl
27 Le passage de l’article 3 de la partie II de l’annexe II de la version française du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne I

EspĂšce

3 Sole et plie
28 Le passage de l’article 7 de la partie II de l’annexe II du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne II est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne II

Engin

7 Engin de pĂȘche Ă  la traĂźne
29 Le passage des articles 4 et 5 de l’annexe III de la version française du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne I

EspĂšce

4 Lingue
5 Grenadier
30 Le passage de l’alinĂ©a 7b) de l’annexe III de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column III

Type of Fishing Gear

7 (b) Trap
31 Le passage de l’alinĂ©a 13d) de l’annexe III du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne III

Type d’engin

13 d) Engin de pĂȘche Ă  la traĂźne
32 Le passage de l’alinĂ©a 18d) de l’annexe III du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne III

Type d’engin

18 d) Engin de pĂȘche Ă  la traĂźne
33 Le passage de l’alinĂ©a 19b) de l’annexe III du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne III

Type d’engin

19 b) Engin de pĂȘche Ă  la traĂźne
34 (1) Le passage de l’article 20 de l’annexe III de la version française du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne I

EspĂšce

20 DitrĂšme
(2) Le passage de l’alinĂ©a 20c) de l’annexe III du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne III

Type d’engin

20 c) Engin de pĂȘche Ă  la traĂźne
35 Le passage du paragraphe 21(1) de l’annexe III de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column I

Species

21 (1) Albacore
36 Le passage de l’alinĂ©a 22e) de l’annexe III du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne III

Type d’engin

22 e) Engin de pĂȘche Ă  la traĂźne
37 Le passage du paragraphe 4(3) de la partie II de l’annexe VI de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column III

Type of Vessel

4 (3) Vessel licensed for Salmon Area H
38 Le passage de l’article 3 de l’annexe VII de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column III

Method

3 Plankton trawl net
39 Le passage de l’article 6 de l’annexe VII de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne III est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column III

Method

6 Plankton trawl net
40 Le passage du paragraphe 10(2) de l’annexe VII de la version française du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne I

EspĂšce

10 (2) Peigne épineux
41 Le passage de l’article 13 de l’annexe VIII de la version anglaise du mĂȘme rĂšglement figurant dans la colonne I est remplacĂ© par ce qui suit :
Item

Column I

Common Name of Species

13 Quillback and Carpsucker

RĂšglement de pĂȘche des provinces maritimes

42 L’alinĂ©a 49b) du RĂšglement de pĂȘche des provinces maritimes rĂ©fĂ©rence 3 est remplacĂ© par ce qui suit :

43 L’article 53 du mĂȘme rĂšglement est abrogĂ©.

RĂšglement de pĂȘche de 1995 de la Saskatchewan

44 Le passage de l’article 10 de l’annexe de la version française du RĂšglement de pĂȘche de 1995 de la Saskatchewan rĂ©fĂ©rence 4 figurant dans la colonne 1 est remplacĂ© par ce qui suit :
Article

Colonne 1

Eaux

10 Toutes les eaux de la riviĂšre Oskikebuk au sud d’environ 54°50′39″ de latitude N. et 103°51′30″ de longitude O., s’étendant jusqu’aux eaux Ă  l’ouest d’environ 103°44′29″ de longitude O. inclusivement dans le Bras Ouest du lac Deschambault.

Loi sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres

RĂšglement sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres

45 L’article 20 de la version française du RĂšglement sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres rĂ©fĂ©rence 5 est remplacĂ© par ce qui suit :

20 Le capitaine d’un bateau de pĂȘche Ă©tranger faisant l’objet d’une licence doit faire remettre immĂ©diatement Ă  l’eau le poisson pris Ă  partir du bateau de façon qu’il soit blessĂ© le moins possible s’il est d’une espĂšce, d’une taille ou d’un Ăąge spĂ©cifiĂ© dont la licence interdit spĂ©cifiquement la prise.

Entrée en vigueur

46 Le présent rÚglement entre en vigueur à la date de son enregistrement.

RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT DE LA RÉGLEMENTATION

(Le présent résumé ne fait pas partie du RÚglement.)

Enjeux

Le ComitĂ© mixte permanent d’examen de la rĂ©glementation (CMPER) a recommandĂ© que diverses modifications mineures soient apportĂ©es Ă  un certain nombre de rĂšglements pris en vertu de la Loi sur les pĂȘches et de la Loi sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres. En outre, au cours de l’application des rĂšglements, le ministĂšre des PĂȘches et des OcĂ©ans du Canada a eu connaissance de lĂ©gĂšres modifications supplĂ©mentaires qui doivent ĂȘtre apportĂ©es aux rĂšglements susmentionnĂ©s.

Les modifications réglementaires garantiront que chacun des rÚglements est exact et fonctionne comme prévu.

Objectif

Les modifications rĂ©glementaires visent Ă  :

Description et justification

De nombreuses modifications mineures et administratives sont proposĂ©es pour divers rĂšglements pris en vertu de la Loi sur les pĂȘches et de la Loi sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres.

Les modifications portent sur les points suivants.

Loi sur les pĂȘches

RĂšglement de pĂȘche de l’Atlantique de 1985 (RPA, 1985)

Les modifications apportĂ©es au RĂšglement de pĂȘche de l’Atlantique de 1985 : garantissent que le RĂšglement est clair et prĂ©cis, et servent Ă  rĂ©duire au minimum le risque d’une mauvaise interprĂ©tation de ses exigences rĂ©glementaires; garantissent que le RĂšglement est mis Ă  jour pour reflĂ©ter la terminologie actuelle et supprimer tout renvoi obsolĂšte; abrogent des dispositions rĂ©glementaires obsolĂštes ou caduques qui n’ont plus aucune application; corrigent les divergences entre les versions française et anglaise; clarifient des dispositions rĂ©glementaires; corrigent des erreurs typographiques ou grammaticales.

RĂšglement de pĂȘche des provinces maritimes (DORS/93-55)

La modification au RĂšglement de pĂȘche des provinces maritimes supprime un renvoi obsolĂšte.

RĂšglement de pĂȘche de 1995 de la Saskatchewan (DORS/95-233)

La modification au RĂšglement de pĂȘche de 1995 de la Saskatchewan rĂ©pond Ă  une recommandation du CMPER. Elle corrige une erreur typographique.

RĂšglement de pĂȘche du Pacifique (1993) (DORS/93-54)

Les modifications apportĂ©es au RĂšglement de pĂȘche du Pacifique (1993) : corrigent des erreurs typographiques ou grammaticales; corrigent les divergences entre les versions française et anglaise; suppriment des renvois obsolĂštes; ajoutent les dĂ©finitions des termes employĂ©s dans le RĂšglement; garantissent que le RĂšglement est clair et prĂ©cis, et servent Ă  rĂ©duire au minimum le risque d’une mauvaise interprĂ©tation de ses exigences rĂ©glementaires; rĂ©pondent Ă  d’autres recommandations du CMPER.

Loi sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres

RĂšglement sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres (C.R.C., ch. 413)

La modification apportĂ©e au RĂšglement sur la protection des pĂȘches cĂŽtiĂšres rĂ©pond Ă  une recommandation du CMPER. Elle corrige une divergence entre les versions anglaise et française.

RĂšgle du « un pour un Â» et lentille des petites entreprises

La rĂšgle du « un pour un Â» ne s’applique pas Ă  ces modifications, car elles ne changent en rien le fardeau ni les coĂ»ts administratifs imposĂ©s aux entreprises.

L’analyse aux termes de la lentille des petites entreprises a permis de dĂ©terminer que les modifications n’auront pas de rĂ©percussions sur les petites entreprises au Canada.

Personne-ressource

Houman Kousha
Affaires parlementaires, législatives et réglementaires
Politiques et priorités stratégiques
PĂȘches et OcĂ©ans Canada
Courriel : houman.kousha@dfo-mpo.gc.ca